Op het internet wordt de spot gedreven met de gelukwensen van de Franse staatsleider François Hollande aan de Amerikaanse president Barack Obama. De Fransman onderschreef de eigenlijk in het Frans opgestelde brief met de woorden ‘friendly, François Hollande’. En dat is geen Engels, althans niet als je het zo gebruikt, schrijft De Morgen.
‘Friendly’ is in het Engels geen begroetingsformule, maar een adjectief dat ‘vriendelijk’ betekent. In het Frans had de president het woord ‘amicalement’ (Nederlands: ‘met vriendelijke groet’) gebruikt. In het Engels had hij zoiets als ‘kind regards’ moeten schrijven.
‘In Parijs is een Frans-Engelse tolk nodig’ of ’Eén Engels woord gebruikt – en dan nog verkeerd’, luidde het commentaar van internetgebruikers via Twitter. ‘Met Hollande begin ik me te schamen een Fransman te zijn’, schreef een ander.
Hollande’s voorganger, Nicolas Sarkozy maakte een zelfde soort blunder. Sarkozy zei in de regen tegen de Amerikaanse minister van Buitenlandse Zaken Hillary Clinton ‘sorry for the time’ (Nederlands: ‘Excuseer voor de tijd’). Hij gebruikte daarbij het Franse woord voor weer (temps) verkeerd. ‘Sorry for the weather’ was hier juist geweest.