Grappenmakers hebben het automatisch vertaalsysteem van Facebook misleid. Dat zorgt voor zeer foute communicatie naar Turkse gebruikers toe. Turkse Facebookers die vorige week een foutmelding op de chatfunctie kregen, zagen (in het Turks) de tekst: “Uw bericht kon niet worden verstuurd, omdat u een kleine penis hebt”. De boodschap was een grap van enkele internetters die het automatisch vertaalsysteem hebben misbruikt. Doordat foute woorden massaal als een betere vertaling zijn gesuggereerd, werden de termen door Facebook opgenomen. Verschillende internetbedrijven, waaronder Google en Facebook, gebruiken het grote publiek om snel en goedkoop 'betrouwbare' vertalingen te krijgen van hun site. De redenering is dat wanneer verschillende gebruikers dezelfde vertaling voor iets geven, het hoogstwaarschijnlijk een correcte vertaling is. Maar op een Turks discussieforum wordt uitgelegd hoe het systeem met behulp van een grote groep grappenmakers te manipuleren is. Rik Ferguson van beveiliger Trend Micro kan er hartelijk om lachen, maar waarschuwt voor dergelijke vertaalsystemen zonder menselijke tussenkomst. “Het is maar goed dat het lek in Facebook Translate is aangetoond door grappenmakers en niet door kwaadwillenden. Internetcriminelen hadden namelijk ook eenvoudig de woorden kunnen vervangen door URL’s van besmette websites”, aldus Ferguson. De kleine penis was overigens niet de enige grap. Ook het woord like werd vervangen door het Turkse equivalent van fuck. Intussen heeft de site de oude vertaling hersteld en de vertaalprogramma’s op sommige plaatsen offline gehaald.